Tο σημάδι του Αβελ 9

Πέρα από την Εμμα Μποβαρύ, δεν έχω συναντήσει άλλη γυναίκα που τα μάτια της να μην μπορεί να τα περιγράψει καλά ο συγγραφέας. Θυμάμαι που γυρνούσα μπρος πίσω τις σελίδες μέχρι να καταλάβω τι χρώμα είχαν. Δεν το κατάλαβα ποτέ. Στη μια παράγραφο ο Φλωμπέρ τα περιέγραφε στιλπνά μαύρα, λίγες σελίδες αργότερα έπαιρναν καστανές αποχρώσεις, ενώ όταν ο ήλιος ήταν κόντρα αποκτούσαν έναν σκούρο μπλε τόνο. Κανείς δεν μπορεί να περιγράψει τα μάτια της Έμμας Μποβαρύ. Ούτε κι εγώ τα δικά σου. Ήταν 28 Οκτωβρίου, μια μέρα αδύνατο για έναν Έλληνα να ξεχαστεί, όταν με πρωτοκοίταξες. Εκείνη την πρώτη στιγμή μου φάνηκαν κατάμαυρα σαν τα μαλλιά σου. Η ειρωνεία της ζωής μου, πανταχού παρούσα, με είχε φέρει αυτή τη σημαδιακή ημερομηνία στο Βερολίνο. Τώρα που είπα σημαδιακή ημερομηνία σκέφτομαι ότι αν πίστευα στις μυστικές συμπτώσεις που καθορίζουν τη ζωή μας, θα έπρεπε να υποψιαστώ ότι με αυτή την επέτειο γνωριμίας η σχέση μας θα εξελισσόταν σε ένα διαρκές όχι και σε πόλεμο. Αλλά δεν το σκέφτηκα. Έπινα τον εσπρέσο μου στη μπάρα ενός μικρού καφέ του συγκροτήματος βιβλιοπωλείων που μου θύμιζε έντονα τη δική μας στοά του βιβλίου, αλλά σε μεγαλύτερη κλίμακα. Η παρουσίαση του βιβλίου που είχα μεταφράσει είχε μόλις τελειώσει, ο ηλικιωμένος συγγραφέας είχε αποχωρήσει μετά τις υπογραφές για να ξεκουραστεί, κι εγώ καθόμουν να ξαποστάσω λιγάκι πριν επιστρέψω στο ξενοδοχείο να ετοιμαστώ για τη βραδινή δεξίωση. Η παρουσίαση είχε πάει απρόσμενα καλά, υπολόγισα περίπου 300 επισκέπτες, αρκετοί ελληνικής καταγωγής, άνθρωποι του λόγου, που η πένα του Αντρέα Μάρκελλου τους κρατούσε σε επαφή με την πατρίδα, με τη σκέψη της Ελλάδας, με την ιδέα της, λόγω της ιδιαίτερης γλώσσας που χρησιμοποιούσε και που τόσο με είχε δυσκολέψει στην απόδοση. Ήταν το πρώτο έργο του που μεταφραζόταν στα Γερμανικά και είχα ήδη κλείσει τη συμφωνία για τις Μέρες στην έρημο, το δεύτερο. Η δουλειά μου τον είχε ικανοποιήσει. Από τη μέρα της κυκλοφορίας μέχρι την παρουσίαση είχε εξαντληθεί η πρώτη έκδοση και οι κριτικές στα γερμανικά λογοτεχνικά έντυπα ήταν εξαιρετικές. Και για τη μετάφραση. Ξαφνικά εμφανίστηκες μπροστά μου. Φορούσες ένα καφέ σάλι που σκέπαζε τους ώμους σου και με το χαμόγελο που έχει χαραχτεί για πάντα μέσα μου, αυτό που αγάπησα και τόσο μου έχει λείψει, κάρφωσες το βλέμμα ίσια στο δικό μου και μου συστήθηκες με τα μελωδικά, σπαστά ελληνικά σου: -Κύριε Μαυρίδη γειά σας, με λένε Ελίζαμπεθ Έσολτζ. Συγχαρητήρια για τη δουλειά σας, τη βρήκα εξαιρετική. Δε με γνωρίζετε, αλλά εγώ σας ξέρω. Έκανες παύση και μου χαμογέλασες ξανά. Η έκπληξή μου ήταν εφ όλης της ύλης. Το γερμανικό όνομα με τη μεσογειακή εικόνα, το βλέμμα σου, αυτό το βλέμμα, η παρουσία σου, ότι έλεγες πως με γνώριζες ενώ εγώ όχι. Σου ανταπέδωσα το χαμόγελο με το καλύτερο δικό μου. -Καθίστε. Σου παραχώρησα το διπλανό σκαμπώ. Βολεύτηκες. -Ώστε με γνωρίζετε; Σε ρώτησα αν ήθελες καφέ και μου είπες ότι προτιμάς να μου εξηγήσεις πρώτα γιατί με γνωρίζεις και κατόπιν να αποφασίσεις. Με παραξένεψες. -Ναι, σας γνωρίζω. Έχω παρακολουθήσει τη δουλειά σας, έχω διαβάσει και τα τρία μυθιστορήματα που μεταφράσατε, ομολογώ με έξοχο τρόπο, όπως έχω διαβάσει και το δικό σας μυθιστόρημα, παρότι με δυσκόλεψαν τα ελληνικά μου που δεν είναι τόσο καλά, παρότι είμαι φιλόλογος. Γερμανικής φυσικά. Σου έκανα το απαραίτητο, όμως αληθινό κοπλιμέντο. -Αλλά είστε Ελληνίδα, παρατήρησα. -Ναι, κατά το ήμισυ. Εχω γεννηθεί και μεγαλώσει εδώ, είμαι γερμανίδα υπήκοος, απάντησες. Στην Ελλάδα έχω πάει μόνο μια φορά. Έκανες ένα διάλειμμα, σας ενοχλεί να καπνίσω ρώτησες, όχι απάντησα, θα καπνίσω κι εγώ, άναψες ένα Ντάβιντοφ λευκό, έστριψα το δικό μου, ρουφήξαμε, συνέχισες. -Όμως δεν σας ξέρω λόγω των μεταφράσεων. Υπάρχει κάτι πέρα από τη λογοτεχνία που μας ενώνει. Αλλά για να σας το εξηγήσω χρειάζεται λίγος χρόνος. Τον διαθέτετε τώρα; Να παραγγείλω εκείνον τον καφέ; Η μήπως να συνομιλήσουμε κάποια άλλη στιγμή; Η έκπληξή μου μεγάλωνε. Δεν είχα πολύ χρόνο, περίπου μια ώρα, σου είπα. Μετά έπρεπε να ετοιμαστώ για τη δεξίωση. Με κόπο στο έλεγα αυτό. Ήδη, από εκείνη την πρώτη στιγμή, προτού μάθω οτιδήποτε για σένα, με είχες γοητεύσει. Ήθελα να μείνω μαζί σου. Αλλά δεν ήταν δυνατόν. Σου αρκούσε μια ώρα; Ναι είπες και παράγγειλες τον καφέ. -Σας ακούω λοιπόν, πολύ ενδιαφέροντα πράγματα μου φαίνονται αυτά! είπα προσπαθώντας να ακούγομαι όσο πιο γοητευτικός μπορούσα. Τι όμορφο να εμφανίζεται ξαφνικά μπροστά σου μια τόσο ωραία γυναίκα και να σου λέει πως σε ξέρει, πως σε έχει διαβάσει. Και μάλιστα σε ξένη χώρα! Χαμογέλασες ξανά και χαμήλωσες το βλέμμα. -Δε φαντάζεστε πόσο ενδιαφέροντα, είπες με νόημα. Και μετά με εκτέλεσες. Μου αποκάλυψες την αλήθεια τόσο ξερά και άμεσα, που όφειλα να είχα καταλάβει πως προτιμάς τις ίσιες κουβέντες, τα πλήρη ξεκαθαρίσματα, πως δε σου αρέσουν οι συναισθηματικές εκπλήξεις. Έπρεπε από εκείνη την πρώτη στιγμή να είχα καταλάβει τι άνθρωπος είσαι Ελίζαμπεθ. http://ta-parakeimena.blogspot.com/2008/01/93.html (Διάλογοι 93, Οι Αναμνήσεις, Χλόη Κουτσουμπέλη)

buzz it!

3 σχόλια:

piece de resistance είπε...

nomad xairomai..gia tous xymous oti kai na tous gennaei einai xymoi ...kai tous exoume anagi
xereis kala... oti xoris katathliptiki plevra pou exoume oloi tipota apo afta pou kanoume den ginetai pragmatika

oi emmones allo agapimeno kefalaio kai to oxygono..xoris aftes ti?..varemara

ta xadia?..ma xoris afta ti?..varemara... to soma den exei programma gia to pote thelei xadia.. opote.. opoia xeria einai ekei prothima as orisoun ...ta dika mas i ta dika tous... ton eraston i kai ta dika mas kai ta dika tous ton eraston

emena mou aresei to blog sou giati einai xeimaros pos to les tromodes paralirima ontos o ogos tou paralirimatos prokalei tromo alla xoris afto ton ogko den tha itan paralirima ..opote mou aresei me ebneei kai erethizei tin katathliptiki mou plevra... pou meta ginetai kati

keep telling tales we need them too

Nomad είπε...

Εγώ πάλι, piece de resistance, είμαι ένας άνθρωπος που δεν ήξερε την καταθλιπτική του πλευρά κι όλο έκανε τους άλλους να χαμογελούν. Και για μένα είναι παρθένος τόπος αυτή η διήγηση, αλλά νομίζω καλό είναι να αναμετράται κανείς με πλευρές του που δε γνωριζε. Ευχομαι να επιβιώσει κιόλας.
:)

piece de resistance είπε...

@nomad tha epivioseis kai pio dynatos kai diaforetikos me lavomaties alla allos Tha ziseis ligo diaforetika kai ta xamogela tha ftiaxnoun alli zografia sta prosopa tote
Tha epivioseis alla tora einai dyskola einai alitheia..elega simera pou flertara ligo me ti stenaxoria apo alles aities.. oti ta 2 te leftea xronia pou i zoi valthike na me dokimazei oti me exaskei se mia stoikotita pou den me diekrine pote kai tora na! me anaklypto kai me stoiki syberifora Oso pono kai na eixe i diadromi tora afto to axiologo thetika..mou arese poli to apospasma tou Xeimona pou evales apolyta sosto